Life, the Obstacle Course

Is it Broken English, or, Is it, an Amazing Translation? Napoleon Became Take the Broken Tea…from the Cake Translations on the Labels of the Cakes to View the Gap Between Dual-Language Education

Advertisements

This is, the DISTORTION of meaning by the applied foreign language assistant professor of a private university here, off of the Front Page Sections, translated…

There’s the English papers that mentioned how the Taiwanese had broken English using a special translation they’d found at a bakery, criticizing how broken Taiwanese spoke English; and even as the government pushed forth the dual-language education reforms, there’s still a long ways to go, for us, to become, a dual-language country of English and Chinese.  The two of us, writers of this article had worked in the English education forum for many years on end, although we can connect to the difficulties of pushing forth the education in the English language here, but, we split on the views of translation.  The writer based off of the use of language, deducted that the translation that’s considered “broken English” may be an evolution of the playing of words!

As I visited this particular patisserie.  The single slice label read “Mille Feuille”, a French pastry, which was exactly, what the pastry looked like.  But, the whole box with many slices was labeled as “Take the Broken”.  While the website of the patisserie used “Napoleon” as the item: this term in English, not only meant this sort of pastry, but also, the French revolutionary, Napoleon!  One item, with three different translations.

And yet, being an English educator, I am objecting, toward how the Mille Feuille being translated as “Take the Broken”!  First, the online community believed this is a result of the overuse of online translators.  But, the truth is, “Napoleon” due to its historical meanings, is already seen, as a proper noun, using the Google translator, as you type in the term, you will get similar results.

And, the word “the” with the adjective, “broken”, it’s used to specify a certain group in English, it’s not a key point in English in middle or high school, it’s usually, an add-on lesson by the instructors.  So, writing out “Take the Broken” for Mille Feuille is not something that someone with little to no English knowledge can do    !  And, other items in the shop, isn’t all “broken English”!  For instance, the mochi wrapped around a strawberry, is translated just as what it was, with the description of the item.  Which showed, that the shop is quite capable, of making the translations that fitted to the items they were selling, and, by this rational thought, we can deduct, that the “Mille Feuilles” being translated as “take the broken”, it’s, quite humorous, and it may be, intentional even!

As the society criticized the policies of dual-language education, I hope to show you all what exactly is happening in the forum of English education: with the prevalence of online technologies, it’s easier to receive the learning resources, a lot of the younger generations are way better in English than their parents!  And yet, I also admit, that the education system is still, not quite yet equipped, to make us into a dual-language country.  The core problem here is in the differences of level of the students: some are excellent in English that they can fill out the crossword puzzles, while others, can only write in broken English!  The assignment of the resources of learning is also based off of the economics of the families, and the resources assignment of the cities and the towns, which caused this unbalance of level of learning English.

The Executive Yuan posted its “2030 Dual-Language Nation Blueprint”, hoped to make Taiwan into a dual-language country, but there’s no measures to achieve this, and the dual-language education can easily, cause a greater gap.  I hope, that the Department of Education can correspond to the policies and push a system of “training the students so they became excellent in multiple languages, so the students can be agile in using both the languages they’d learned to speak!”, that way, there would be an evenly spread out forum, of resources in learning English.  And, hopefully, by this way, not too long from here, the people in this country can better their abilities in English!  See, the experts of English, are everywhere!

And so, this is, still, BULLSHIT, it’s just, rationalizing how this country’s people aren’t learning the language properly, like those translations, and that’s, just, stupid!  And a part of the problem LIES in the government’s policies of training the students to speak a foreign language, but, the other part of this problem, lies in the individuals themselves!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Advertisements

Advertisements