On the politics, the ideals of separate by equal, translated…
I’d Held My Breaths, Entered into Your Realm
Translated an Island
The Waves, the Movements All Around it
You are on the Highest Peak of the Island, Collecting the Cracks of the Waves
Weaving the Words, All Around You
With Enormous Number of Words, with the Writings, Covering up the Beaches
I’d Prepared a Huge Leaf
Imagined the Way it’d Looked, Covering Up Your Body
Swaying Every Night, Calling in the Moon Passing by
Without Any Ships, Willing to Stay Here
All the Sea Breezes
Carried Their Separate Tones of Voices
Some Words, Sentences, Rose up, Some Had
Returned, Back to that Salted Current
Pretending that They’re the Everydayness
to Not Fall Deeper in
for the Sake of Scuba Diving in Even More Silence
Being Comfortable, Afloat, in the Cold Waters
I’m the Tested Limitations of the Currents
with No Other Explanations
In this Constant Wave Passing Through
The World is at Peace, and, We’d, Gotten Alone Fine too
This is, I think, describing the international relations of China and Taiwan, and, so long as we are on our side, doing our own stuff, not breaching any boundaries, not claiming to be independent, then, China and Taiwan will get along fine…